《茶花泪》英文版发布会 10月19日在多伦多举行 |
文学园地 - 散文随笔精选 |
作者:加拿大网络电视 365NETTV.COM |
2019-10-07 15:42 |
《茶花泪》翻译者孙白梅(右)、原著者孙博合影。雪犁 摄影
加拿大作家孙博原著、孙白梅翻译的《茶花泪》(Tears for Camellia)英文版,最近由美国金色飞马出版社隆重推出,加拿大中国笔会特于10月19日在多伦多长城教育学校举行新书发布会,孙白梅、孙博将与大家分享翻译此书的故事。 《茶花泪── 一个跨国风尘女的心灵跋涉》讲述上海丽人章媛媛在东京、多伦多不幸走上卖笑生涯的故事,她被迫充当脱衣舞娘,卷入黑社会卖淫、贩毒事件,后来巧遇台湾留学生赖文雄脱离苦海,展开了一场可歌可泣的爱情,但她最终未敌爱滋病折磨、黑帮残害,魂断尼亚加拉大瀑布。全书仿佛是一部动人而难忘的浪漫惊悚片,作者以真切细腻的笔调,剖析了女主角三十年的心灵成长史,探究另类女性走上不归路的诸种因素,冀望引起对移民潮的反思。 《茶花泪》译者孙白梅女士为加拿大中国笔会、多伦多华人作家协会资深会员,原上海外国语大学副教授,并担任口笔译工作,曾在加拿大麦吉尔大学和里贾纳大学进修美国戏剧,移民加拿大后任职于多伦多公立图书馆16年,并任加拿大联邦翻译局注册翻译。孙白梅翻译著作包括美国名剧《欲望号街车》中英文对照版、加拿大剧作家肯‧米切尔的小说《伟大的电力革命》等;著作有《西洋万花筒──美国戏剧概览》;发表多篇散文、随笔、微型小说,收入多个文集,部分作品获奖。 《茶花泪》翻译者孙白梅。雪犁 摄影 孙博为加拿大知名作家、编剧、导演。现任加拿大网络电视台总编辑、加拿大中国笔会会长。出版长篇小说《中国芯传奇》《回流》《小留学生泪洒异国》《茶花泪》《男人三十》、散文集等十多部书,发表电影剧本《中国处方》、20集电视剧本《中国创造》,担任30集电视剧《错放你的手》编剧、40集电视剧《郑观应》项目顾问,导演电视系列片多部。曾获中国作家鄂尔多斯文学奖、中山杯华侨华人文学奖、北京市广电局优秀剧本奖、首届大湾区杯网络文学大赛“最时代奖”、新移民文学突出贡献奖等。 评论界名家关注英译本《茶花泪》 据资料显示,25万字的《茶花泪》中文版于本世纪初首先由龙源期刊网首发;接着由中国青年出版社、台湾生智文化公司出版了简繁体字版本;之后《广州日报》和加拿大《环球华报》分别连载;又被选入多伦多大学高级汉语教材。一时洛阳纸贵,受到海内外读者的青睐。 《茶花泪》中文简繁体字版本封面图。 此次英文版的推出,也得到了海内外文学评论界的关注,著名作家、 翻译家、评论家郑克鲁教授表示:“《茶花泪》以扣人心弦的卓越手法描绘了一位女性移民感人至深的故事。我很少读到如《茶花泪》一样具有洞察力而又意味深长的小说,这本书不会令您失望。”郑先生是法国文学研究权威,也是小仲马名著《茶花女》(译林版)的翻译者。 多伦多公立图书馆荣休馆员Elizabeth Warrener女士指出:“ 这是一位美丽而又颇具抱负的上海女人艰难曲折的史诗。《茶花泪》既是一个爱情故事,也是一部警世之作,它会把您从亚洲带到北美,并跟加拿大有着千丝万缕的联系。” 中国作家协会研究员、网络文学专家肖惊鸿博士表示:“长篇小说《茶花泪》讲述了一个好故事,而好故事永远不会过时。中文版的《茶花泪》广受读者欢迎,她的英文版必将拥有更多的读者。” 评论家、前加中笔会会长洪天国指出:“移民文学对移民潮的反思,大都是用灵魂去反思灵魂。《茶花泪》却用肉体去反思灵魂。说得更确切些,是用一个女人在不断出卖身体的生涯中去反思人的灵魂。这种反思给人一种更彻底的,更暴露的,更淋漓尽致的感觉,而这种感觉又是极为复杂的,爱的、恨的、痛惜的、可怜的,如同五味瓶子一样,酸甜苦辣,尽在其中。” 在19日的新书发布会上,孙白梅将与大家介绍翻译此书的故事,孙博则分享中文作品如何走向世界。此书的润色者Elizabeth Warrener女士,也将出席发布会并发言。 时间:10月19日(周六)下午1至3時 地点:多伦多长城教育学校(Unit 201,80 Fulton Way,Richmond Hill,Ont. L4B 1J5) |