孙博《茶花泪》英文版将在美国出版 孙白梅翻译
文学园地 - 散文随笔精选
作者:加拿大网络电视 365NETTV.COM   
2017-10-10 14:42

301

《茶花泪》中文简繁体字版本封面图

身居多伦多的翻译家孙白梅近日透露,由其翻译的孙博长篇小说《茶花泪》(Tears for Camellia)英文版近日落户美国紫色飞马出版社,明年将在亚马逊网站及美国各大书店推出,包括纸质版和电子版。

《茶花泪》是讲上海丽人章媛媛在东京、多伦多不幸走上卖笑生涯的故事,她被迫充当脱衣舞娘,卷入黑社会卖淫、贩毒事件,后来巧遇台湾留学生赖文雄脱离苦海,展开了一场可歌可泣的爱情,但她最终未敌爱滋病折磨、黑帮残害,魂断尼亚加拉大瀑布。作者以真切细腻的笔调,剖析了女主角三十年的心灵成长史,探究另类女性走上不归路的诸种因素,冀望引起对移民潮的反思。

据资料显示,25万字的《茶花泪》中文版于本世纪初首先由龙源期刊网首发,接着由中国青年出版社、台湾生智文化出版了简繁体字版本,之后《广州日报》和加拿大《环球华报》分别连载,又被选入多伦多大学高级汉语教材,一时洛阳纸贵,受到海内外文学评论界的关注。

译者孙白梅表示,花了将近一年时间翻译完《茶花泪》初稿,又请以前的同事Elizabeth Warrener女士通读全文,逐章逐节提出修改意见,几易其稿。Elizabeth Warrener拥有法文和意大利文文学学士、图书馆学硕士学位,长期担任多伦多公立图书馆馆员直至退休。目下文学书籍的出版并不景气,孙白梅衷心感谢紫色飞马出版社的慧眼和魄力。

原著作者孙博表示,《茶花泪》是他数部长篇小说中最有看头的一本,融侦探推理、异国情爱于一炉。孙博由衷感谢译者孙白梅和润色者Elizabeth Warrener女士,她俩一丝不苟的精神令他钦佩,尤其冒着酷暑校稿令他十分感动。孙博不无感慨地说:“不是每一位中文作者都能碰上这么好的运气,对于她们的竭力相助,我将永远铭记在心。”

302

紫色飞马出版社(Purple Pegasus Publishing)出版人Anna Wang Yuan表示,中文作品走向世界并非轻而易举之事,首先要有好的译本,《茶花泪》英文版已迈出了可喜的一步,该小说故事扣人心弦,人物形象生动,具有强烈的时代感,相信英文版颇有市场潜力。

位于美国加州的紫色飞马是近年创立的新型出版社,致力于出版中国文学的英文翻译以及拥有中国文化背景的作家用英文撰写的作品,详情可浏览网站http://purple-pegasus.com/ 


译者孙白梅简介

303

孙白梅笔名有松竹、白梅,上海人,加拿大中国笔会、多伦多华人作家协会资深会员,原上海外国语大学副教授,并担任口笔译工作,曾在加拿大麦吉尔大学和里贾纳大学进修美国戏剧,移民加拿大后任职于多伦多公立图书馆,并任加拿大联邦翻译局注册翻译。曾为星岛日报撰写《万花筒》专栏。

孙白梅翻译著作包括美国名剧《欲望号街车》中英文对照版、加拿大剧作家肯‧米切尔的小说《伟大的电力革命》等;著作有《西洋万花筒──美国戏剧概览》;发表多篇散文、随笔、微型小说,收入多个文集,部分作品获奖。近年为滑铁卢孔子学院翻译了多篇中英文学术论文和专题演讲稿等,还将多伦多著名华人作家孙博的长篇小说《茶花泪》翻译成英文版。

原著孙博简介
304

孙博是加拿大著名华人作家、编剧、导演。1990年移居加拿大,现任加拿大网络电视总编辑。现为加拿大中国笔会会长、世界汉学学会加拿大学会副会长、多伦多华人作协会员,曾荣获多项文学奖,包括中国作家鄂尔多斯文学奖、中山杯华侨华人文学奖、北京市广电局优秀剧本奖、“紫荆花开”和“黔台杯”世界华文微小说大赛优秀奖、新移民文学突出贡献奖等。

孙博主要作品有长篇小说《回流》《小留学生泪洒异国》《茶花泪》《男人三十》等逾十部。孙博与曾晓文合著20集电视文学剧本《中国创造》,后改编为30集电视剧《错放你的手》播出。孙博近年还担任电视系列片导演,包括《福建人在多伦多》《加拿大中国留学生纪实》《加拿大警察实录》《名人厨房》等。 

365Talk

 

 

weibo365     weixin365

 

scroll back to top
 

相关文章推介