《茶花泪》英文版发布会 圆满举行
文学园地 - 散文随笔精选
作者:加拿大网络电视 365NETTV.COM   
2019-10-19 22:50

2a

左起,《茶花泪》翻译者孙白梅、润色者Elizabeth Warrener、原著作者孙博。

  10月19日下午,大多伦多阳光灿烂,枫叶红似火,加拿大中国笔会在长城教育学校隆重举行《茶花泪》英文版发布会。油墨飘香沁心田,众多文友聚一堂,为绚丽的秋色增添了浓墨重彩的一笔。

10

12

 《茶花泪》原著作者孙博、翻译者孙白梅、润色者Elizabeth Warrener携手出席,与大家分享了翻译该书的有趣故事。知名中英双语作家李彦夫妇特地从一百公里之外的滑铁卢大学赶到,多项小说大奖获得者陈河前来捧场,评论家、前加中笔会会长洪天国等近50人出席。

14

新书发布会主持人王家骏。

  新书发布会由加中笔会会员王家骏主持,翻译者孙白梅打头炮,主讲《加拿大华裔作家孙博及其小说〈茶花泪〉的英译本》(见另文)。Elizabeth Warrener、李彦、陈河、洪天国先后发言,他们对《茶花泪》英文版的面世给予较高的评介,并希望更多中文作品翻译成其他文字,让西方人士真正了解“中国故事”。原著作者孙博作压轴发言,主讲《从〈茶花泪〉的英译本看中文作品如何走向世界》(见另文)

4

《茶花泪》润色者Elizabeth Warrener。

5

知名中英双语作家李彦。

6

多项小说大奖获得者陈河。

7

评论家、前加中笔会会长洪天国。

11

  25万字的《茶花泪》中文版于本世纪初首先由龙源期刊网首发;接着由中国青年出版社、台湾生智文化公司出版了简繁体字版本;之后《广州日报》和加拿大《环球华报》分别连载;又被选入多伦多大学高级汉语教材。一时洛阳纸贵,受到海内外读者的青睐。英文版最近由美国金色飞马出版社推出。

29

  全书讲述上海丽人章媛媛在东京、多伦多不幸走上卖笑生涯的故事,她被迫充当脱衣舞娘,卷入黑社会卖淫、贩毒事件,后来巧遇台湾留学生赖文雄脱离苦海,展开了一场可歌可泣的爱情,但她最终未敌爱滋病折磨、黑帮残害,魂断尼亚加拉大瀑布。全书仿佛是一部动人而难忘的浪漫惊悚片,作者以真切细腻的笔调,剖析了女主角30年的心灵成长史,探究另类女性走上不归路的诸种因素,冀望引起对移民潮的反思。

  《茶花泪》译者孙白梅为加拿大中国笔会、多伦多华人作家协会资深会员,原上海外国语大学副教授,并担任口笔译工作,曾在加拿大麦吉尔大学和里贾纳大学进修美国戏剧,移民加拿大后任职于多伦多公立图书馆16年,并任加拿大联邦翻译局注册翻译。孙白梅翻译著作包括美国名剧《欲望号街车》中英文对照版、加拿大剧作家肯‧米切尔的小说《伟大的电力革命》等;著作有《西洋万花筒──美国戏剧概览》;发表多篇散文、随笔、微型小说,收入多个文集,部分作品获奖。

26

  孙博为加拿大知名作家、编剧、导演。现任加拿大网络电视台总编辑、加拿大中国笔会会长。出版长篇小说《中国芯传奇》《回流》《小留学生泪洒异国》《茶花泪》《男人三十》、散文集等十多部书,担任30集电视剧《错放你的手》编剧、40集电视剧《郑观应》项目顾问,导演电视系列片多部。曾获中国作家鄂尔多斯文学奖、中山杯华侨华人文学奖、北京市广电局优秀剧本奖、首届大湾区杯网络文学大赛“最时代奖”、新移民文学突出贡献奖等。 

文稿:南 方
摄影:雪 犁


加拿大华裔作家孙博及其小说《茶花泪》的英译本

(孙白梅在新书发布会讲话)

3

《茶花泪》翻译者孙白梅,左为原著作者孙博。

  说起孙博,在多伦多的写作人可能都比较熟悉,短短的头发,常面带微笑,似乎有些书生气。多伦多著名作家姚船先生如此形容孙博:“巨浪高高卷起,有个踩着滑浪板的青年腾空飞耀 ,在浪尖上自由翻腾着。也许,孙博就是这样一个不畏风浪的弄潮儿。”

  他在国外20多年,做了20多年的新闻,也许是出于职业的敏锐眼光吧,孙博总能在不同时期努力把握时代的脉搏。他的一部长篇小说《回流》,是中国第一部海归派长篇小说,上海一家公司买了影视版权,他还写过一本《小留学生泪洒异国》,也是当时紧跟潮流。所谓的弄潮儿,用他自己的话说就是“左手做新闻,右手搞创作”,至今仍保持这样的状态。孙博不仅是著名华人作家,还是编剧、导演。他曾荣获不少文学奖。

  孙博的主要作品有逾十部。他和曾晓文合作30集电视剧本《错放你的手》,他俩合写的新长篇小说《中国芯传奇》问世,牵动着时代的脉搏。最近孙博还出版了电影剧本《中国处方》。他也导演了多部纪录片。

  数年前,孙博问我是否有兴趣把他的小说《茶花泪──一个跨国风尘女的心灵跋涉》翻译成英文,我考虑再三:当时我已年近古稀,虽然以前在教学之余翻译过剧本和短篇小说、论文之类,但要把这本四百多页(25万字)的小说翻译成英文,既费时、又费力,当时也不知道是否有出版社愿意出版。经过激烈思想斗争,最后“自我挑战”的想法占了上风。我决定试试。

15

左起,《茶花泪》翻译者孙白梅、润色者Elizabeth Warrener夫妇、原著作者孙博。

  我又仔细阅读了《茶花泪》的中文版,发现小说中有移民生活的五味杂陈,有纯真凄美的爱情,有让人怦然心跳的情爱描写,也穿插了侦探破案的扑朔迷离,小说一开始从尼亚加拉大瀑布发现一具女尸开始,直到小说收尾才揭示死因,情节扣人心弦,人物形象生动。女主人公章媛媛本是位美丽单纯的女青年,不幸在上海被人始乱终弃,梦想出国寻求新生,却因生活所迫以及贪慕虚荣,在东京、多伦多无奈走上卖笑生涯,甚至卷入黑社会卖淫、贩毒事件,后来巧遇台湾留学生赖文雄,两人沉醉于一段可歌可泣的爱情,但她最终未敌艾滋病折磨、黑帮残害,魂断尼亚加拉瀑布。

  作者孙博曾表示,《茶花泪》是他数部长篇小说中最有看头的一本,融侦探推理、异国情爱于一炉。作者以真切细腻的笔调,从生理、心理、文化、社会各种层面,剖析了女主人公三十年的心灵成长史,探究另类女性走上不归路的诸种因素,冀望引起读者阅后加深对人性的探索和对移民潮的反思,具有一定的社会现实意义和警世作用。

  有些评论家认为:翻译就像戴着脚镣跳舞。著名翻译家严复先生指出:“译事三难:信、达、雅”,“信”指译文要忠实准确地传达原文,可以润色,但不可添油加酱、开枝散叶。“达”指译文的通顺流畅,可以对原文的结构和思维逻辑重组,便于读者理解。“雅”则指在信、达的基础上使译文更优雅得体。

19

  在翻译《茶花泪》漫长的一年左右时间里,我遇到不少挑战,比如章媛媛在日本的一段经历中,有许多日文人名、地名等,不能音译成英语,我不懂日文,幸好远在日本教授中文的赵坚教授施以援手,帮了我一个大忙。

  孙博喜欢用很多成语,多达上百个,有时也运用一些方言俚语、古今诗词,为小说增色,给翻译增加了一定难度。比如上海俚语“马大嫂(买、汏、烧)”,辛亏我也是上海人,懂得它的内涵;粤语方言“大耳窿”我开始就不懂了,后来请教孙博,知道是高利贷者的意思。还有诸如温庭筠的《菩萨蛮》、陆游的《食粥诗》、舒婷的诗《致橡树》、诗人北岛的名句等等,对我来说都是煞费苦心的挑战。

25

  在我最终完成全部翻译后,我的一位老同事、老朋友ELIZABETH WARRENER不顾年事已高和当时的炎热天气,通读了全部译文,加以润色,为我把关。我的老伴马运生也全力支持,还有李彦、ANN ATKINSON和ALICE CHEN等朋友提供有益的建议,李彦、雪犁、远智、芦苇等的鼓励增强了我的自信心。加中笔会、多伦多作家协会、多伦多公立图书馆的朋友们和我的邻居们都对我表示关心和支持,我对他们表示衷心感谢。

  在目前出版业不太景气的时候,孙博不辞辛劳联系了不少出版社,在他锲而不舍的坚持和努力下,美国的金色飞马出版社(GOLDEN PEGASUS INC.)出版了《茶花泪》的英译本。对出版社的慧眼和远见表示由衷的感谢。谢谢大家!


从《茶花泪》的英译本看中文作品如何走向世界
(孙博在新书发布会讲话)

8

《茶花泪》原著作者孙博。

  首先感谢我所尊敬的翻译家孙白梅女士,她花了将近一年时间翻译完《茶花泪》初稿。后又请Elizabeth Warrener女士通读全文,进行润色。她们的工作一丝不苟,尤其冒着酷暑校稿,令我十分感动。不是每一位中文作家都能碰上这么好运气的,对于她们的竭力相助,我将永远铭记在心,并借此机会向两位老师致以真诚的感谢!

20

左起,滑铁卢孔子学院院长李彦、前加中笔会会长洪天国、加中笔会会长孙博。

  《茶花泪》英译本如何诞生的?几年前,一帮文友聊天,其中有一个是原上海外国语大学的副教授孙白梅老师。她翻译过中英文对照版的《欲望号街车》,有很强的翻译经验。她跟我说,在加拿大20多年,在多伦多图书馆做了16年,就要退休了,都不知道怎样安排以后的大把时间。我有点开玩笑地说那很简单啊,可以翻译我的长篇小说《茶花泪》,因为这本书可读性比较强。过了一个月,孙老师给我打电话说准备翻译了。说句实话,我当时也没有把它当回事,就觉得那么厚的25万字书,怎么可能翻译呢?于是我没有太在意,就对她说哪天翻译好了就跟我讲,我负责联络出版。结果,一年以后孙老师打电话给我了。她说翻译好了,还请了一个同事润色,她是个西方人,是她们图书馆的馆员,相当于正教授级的人马。

16

  我突然之间就感到压力山大了。那时,我已有十几本著作,出版中文书对我来讲是小菜一碟。后来,在网上一查才发现,出版英文书非常麻烦。绝大多数外国的出版社跟作者是没有直接来往的。出版要通过代理人公司,就像演员要找经纪人一样。于是,我在网上找到台湾的两家较大的版权代理公司。其中有一家给我回音了,说看了中文版,觉得不错。

  第二个月,台湾的版权代理公司联络到英国一家大牌的出版公司。那个西人总编辑写了一封热情洋溢的信来,他说很有可能把《茶花泪》打造成中文版的《白日美人》(Beauty of the Day)──那是上世纪60年代经典的法国电影。当时我觉得这不得了了,我的作品可以和世界名著相提并论了,应该很快就能出版了。等了三个月之后,英国的出版社来信说纸质书卖得越来越不好,因为受到了网络冲击。他们说暂时要再等一下,如果有可能,可去找别家出版社,就是人家婉言拒绝了我。遇到困难我并没有放弃,接着找其他十多家出版社,找了好几年,大家难以想象花了多少时间和精力。功夫不负有心人,终于在两年前,美国加州的金色飞马出版社看中了这本书,答应出版。

18

  现在呈现在大家面前的英译本《茶花泪》,是经过好几年的努力,不亚于十月怀胎!也可窥见,中文作品要走向世界并非轻而易举,首先要有较好的英文译本。接下去,期望有更多语种的《茶花泪》问世,也盼望欧美的影视公司能相中这部作品。在本人20年的文学创作生涯中,《茶花泪》英文版的面世具有“里程碑”式的意义。对于一个中文作家来说,有一部英文大书和一部影视作品,是梦寐以求的。5年前,我任编剧的30集电视剧《错放你的手》播放,现在英文版《茶花泪》正式出版,可以说,我的梦想已经成真。但是,在我的文学创作之路上,新的梦想又产生了。人生就是一个不断实现梦想的过程,希望写出更多更好的“中国故事”,完成一个又一个大梦。

13

21

22

24

28

23

51

  《茶花泪》英文版共422页,售价17.99美金、23.99加元。详情可浏览亚马逊网站:

https://www.amazon.com/Tears-Camellia-Bo-Sun/dp/099664055X

weibo365weixin365

scroll back to top
 

相关文章推介