川普、特朗普、床铺、床破 |
专题频道 - 美国大选 |
作者:洛城新语 来源:世界日报 |
2016-05-05 09:38 |
Donald Trump几乎笃定会代表共和党,和民主党的提名人喜莱莉‧柯林顿角逐总统宝座。Trump被台湾、香港和海外部分华人翻译为“川普”,这是最靠近他的姓的英文译音。但大陆不知从何时开始,把Trump译成“特朗普”,美国一些华人则将他译成“床铺”“床破”“闯破”,真是五花八门。 古老的翻译讲求信、达、雅。亦即符合真义、贴切、文雅,才是翻译的最高乘功夫。但外国人(在美国,其实我们华裔才是外国人,就是网上说的“歪果仁”)的姓名,无论大陆、台湾、香港都采译音,只是各路译法千奇百怪。 Trump的发音,“川普”是最接近的音译。美国人从来没叫他Te-rum-p,大陆为甚么译“特朗普”?或许是习惯不同,或当初新华社或那个单位不知美国人如何发音,直接把英文的音节译成中文,所以出现“特朗普”,听来像是带有外国人口音在称呼川普,十分别扭。 说到美国人的姓名音译,典型例子是曾任福特和小布希内阁国防部长的Donald Rumsfeld,台湾译为“伦斯斐”,名不译,只取其姓,译音很接近原音,中文译名听来高雅、简单易记。但大陆就每个音节都译,变成“拉姆斯菲尔德”。 如论发音的准确性、完整性,Rum译成“拉”,不如译成“蓝”或“南”更接近,但整个姓译得太完整,每个音节清清楚楚,华人读起来感觉太长,不易记住。共和党总统参选人Kasich,正确发音是“凯西克”,不是“凯西奇”,ch不发“奇”音,很多媒体错用。 类似案例很多。譬如美国总统Bush家族,台湾译为布希、大陆译为布殊;Reagon总统台湾译为雷根、大陆译为里根;那一个发音较接近原音,答案很清楚。再如Obama,台湾译为欧巴马,大陆、香港译为奥巴马。欧巴马还是白宫宣布的中文标准译音,照理应尊重使用姓名的当事人,但那时候大陆的“奥巴马”已沿用多时,根本不甩白宫发布的中文标准译名,于是就“奥”到今天,难道也成中国的另一种“主权”,不容美国侵犯?可是译名不是要尊重当事人吗? 川普被译为特朗普,可能要沿袭很久,直到川普“谢幕”消失。这类问题,想靠两岸协商统一所有译名,恐怕遥不可及。 但网友刻意译成“床铺”,再到“床破”或“闯破”,就有一些故意找川普碴的味道。川普那张臭嘴刻薄,左右开弓,几乎骂尽天下人。这回轮到中国网民消遣他,译为“床铺”(译音也很像吧?)已是贬抑,再进而变“床破”,更不堪了。至于译成“闯破”,反倒有几分描述川普处境,冲破“政治正确”和两党夹杀的侃味,只是不太像姓名。 床铺、床破,美国总统候选人这样叫,真难听,有人故意藉机调侃美国。但开放的社会,言论自由嘛,川普自作孽胡乱骂中国,姓名被华人消遣,也是一报还一报,很公平。
|