八方专栏 -
时政点评
|
作者:太阳报
|
2014-10-29 17:09 |
据说中国人熟悉的“习大大”有英文翻译了,《纽约时报》的一篇文章将之翻译成Xi Dada或Xi Bigbig,以我极其有限的英文知识来看,这两种译法都无法把中文语境下的“习大大”那种微妙的含义表达出来,这就是跨文化交流经常遇到的难题。 查阅内地方言,不同地方对“大大”有不同的指称,但一般显示是对年长者的尊称,比如在北方方言中,“大大”指的是伯父或者父亲。南方一般不太用“大大”这个称呼,我是南方人,这么多年就没听过有南方人这样叫自己长辈的。所以“大大”还是在北方流行,尤其是西北,陕西人就称呼父亲为“大大”,或把自己父亲同辈(族)男性称为“大大”,也即叔叔、伯父。习近平出身陕西,叫他“习大大”,合乎陕西人的习惯。 但是,“习大大”这个称呼在中国的政治文化下,又不仅仅这么简单。这个称呼似乎最早是从一个神秘的“学习粉丝团”叫起来的,后来网络特别是社交媒体就流行“习大大”的称呼。据悉习本人也很喜欢人们这样叫他,最近官方媒体的报道也开始使用这个称呼。 近年内地百姓充分发挥想像力和创造力,给领导人起了许多绰号,比如前任领导人胡锦涛和温家宝分别被称作“胡哥”和“宝宝”,现任领导人李克强被称为“强哥”,包括“习大大”,这些绰号是一种褒称。 上述称呼只在网上流行,这当然反映了中国政治进步的一面。过去或许也有对领导人的绰号,但至少在公开舆论中不会这么叫。领导人绰号的出现,实际是老百姓将原来高高在上、严肃的政治进行解构,使之平民化、平庸化。政治不再神圣,谁都可以谈论,连领导人的名字都可以被百姓拿来开玩笑。但这些绰号只有“习大大”被官媒采纳,还是有些东西可以琢磨的。 我的看法是,“习大大”称呼有两层含义,一是显亲切,彰显领导人的亲民,就像邻家的大叔大伯一样,没有架子,看,那是我们家的大大,人人都可作此联想;二是在亲切和亲民中,又含有老大的味道。从“大大”的本义来解,无论是指父亲还是长辈,在中国的家族文化里,本就有一种威仪和权威在内,父亲在家里一般都是说一不二的。“习大大”的称呼是两种含义的混合,英文怎么能够把这种味道翻译出来?
|