据诺贝尔奖官网最新消息,瑞典斯德哥尔摩当地时间13日下午1时,2016年诺贝尔文学奖揭晓,美国民谣歌手鲍勃·迪伦(Bob Dylan)荣获该奖项,表彰其“在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗歌表达”。他成为第一个以歌手身分获得诺贝尔文学奖者,曾于1997—2002年连续六年和2008年获诺贝尔文学奖提名。此前,多家媒体称叙利亚诗人阿多尼斯获奖,系假消息。
首位跨界四冠王
鲍勃·迪伦曾得到过包括格莱美、金球奖和奥斯卡金像奖在内的奖项,自传“摇滚记”入围美国国家图书奖。再摘下诺贝尔文学奖,他成为史上第一位影视、文学通吃的跨界“四冠王”。
虽然迪伦的歌词常被誉为最具文学性、最有影响力的现代诗,但《纽约时报》说,由于他的作品并非小说、诗歌或短篇故事等传统文学范畴,他能获奖令许多人惊讶。
据悉,瑞典人诺贝尔在1895年11月27日写下遗嘱,捐献全部财产3122万余瑞典克朗设立基金,每年把利息作为奖金,授予“一年来对人类作出最大贡献的人”。根据他的遗嘱,瑞典政府于同年建立“诺贝尔基金会”,负责把基金的年利息按五等分授予,文学奖就是其中之一。 文学奖颁给在文学方面创作出具有理想倾向的最佳作品的人。该奖由瑞典文学院颁发。
鲍勃·迪伦1941年5月24日出生于美国明尼苏达州,原名罗伯特·艾伦·齐默曼(Robert Allen Zimmerman),是一位美国唱作人、艺术家和作家。从1961年发布首张专辑至今,迪伦在流行音乐界和文化界起到的影响已超过50年。他的大多数著名作品都来自1960年代的反抗民谣,也被广泛认为是当时美国新兴的反叛文化的代言人,尽管他否认了这一点。他的部分早期作品成为了当时美国民权反战运动的圣歌,例如《答案在风中飘》(Blowing' in the Wind)和《时代在变》(The Times They Are a-Changing)。1960年代中期迪伦开始从原先的抗议民谣风格转型,并在1965年发行单曲《像一块滚石》(Like a Rolling Stone),也从此改变了流行音乐的传统分类。在一些摇滚音乐人的帮助下,迪伦60年代中期的一些作品登上了《告示牌》榜单冠军,但同时也受到了来自民权运动者的指责和批评。
迪伦早期受到了美国创作歌手小理查德的表演和音乐人伍迪·盖瑟瑞、罗伯特·约翰逊和汉克·威廉斯的歌词的影响,并在后来发展及个性化了既有的音乐风格。迪伦在其50多年的歌唱生涯中探索了美国歌曲风格里的各种成分——从民谣、蓝调及乡村到福音音乐、摇滚乐和洛卡比里,再到英格兰式、苏格兰式和爱尔兰式民谣,还有爵士乐和摇摆乐。迪伦通常的演奏乐器为吉他、键盘乐器和口琴。在不同的音乐人的支持下,迪伦从20世纪80年代末开始就一直在举办他的“永不停息巡演”(Never Ending Tour)。作为一个唱片艺术家和表演者,迪伦的成就主要以他的演艺生涯为核心,但他最大的贡献被普遍认为是他的作词。
自1994年以来迪伦已出版了6本画作书,他的作品也曾在大型艺术画廊中展出过。作为一个音乐家,迪伦的唱片总销量已超过了1亿,也让他成为畅销音乐艺人之一。迪伦得到过包括格莱美、金球奖和奥斯卡金像奖在内的奖项。2012年5月,迪伦获得了由美国总统贝拉克·奥巴马颁布的总统自由勋章(上图)。
鲍勃·迪伦诗选 【美】鲍勃·迪伦 周公度 译 《时光慢慢流逝》
山中的时光静寂缓慢, 我们坐在桥畔,在泉水边散步, 追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮, 当你置身尘外,时光静寂流逝。
我曾有个心上人,她娇小、美丽, 我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点, 窗外的星辰闪烁高悬, 时光静寂流逝,当你找到你的心爱。
不是没有理由搭一辆货车去小镇, 不是没有理由再去那集市。 也不是没有理由再来来回回, 不是没有理由去每个地方。
白日的时光静寂缓慢, 我们注视着前方,努力不使之偏向, 就像夏日的红玫瑰逐日盛开, 时光静寂流逝,永不复返。 Time Passes Slowly
Time passes slowly up here in the mountains, We sit beside bridges and walk beside fountains, Catch the wild fishes that float through the stream, Time passes slowly when you're lost in a dream.
Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin', We sat in her kitchen while her mama was cookin', Stared out the window to the stars high above, Time passes slowly when you're searchin' for love.
Ain't no reason to go in a wagon to town, Ain't no reason to go to the fair. Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down, Ain't no reason to go anywhere.
Time passes slowly up here in the daylight, We stare straight ahead and try so hard to stay right, Like the red rose of summer that blooms in the day, Time passes slowly and fades away.
《溪谷下游》
你的气息是甜蜜的 眼睛像天空中的两颗宝石。 你的背影笔直,头发柔顺光滑 当你躺下,靠着枕头。 但我却没有心动 没有感激或者爱意 你并不是为我忠诚 而是对天上的星辰。
上路之前,再来一杯咖啡, 再来一杯咖啡我就走 去那溪谷的下游。
你的爸爸是一个亡命之徒 一个职业流浪者 他将教给你怎样挑选和决定 怎样投掷飞刀。 他俯瞰着他的王国 没有陌生人能够闯入 他的嗓音颤抖,当他大声咆哮 为了一碟子食物。
上路之前,再来一杯咖啡, 再来一杯咖啡我就走 去那溪谷的下游。
你妹妹感觉到她的未来 会像你的妈妈和你自己。 你从不学习阅读或写作 书架上也没有一本书。 你的希望没有极限 你的声音像一只草地鹨 但你的心像海洋 神秘而幽深。
上路之前,再来一杯咖啡, 再来一杯咖啡我就走 去那溪谷的下游。 Valley Below
Your breath is sweet Your eyes are like two jewels in the sky. Your back is straight, your hair is smooth On the pillow where you lie. But I don't sense affection No gratitude or love Your loyalty is not to me But to the stars above. One more cup of coffee for the road, One more cup of coffee 'fore I go To the valley below.
Your daddy he's an outlaw And a wanderer by trade He'll teach you how to pick and choose And how to throw the blade. He oversees his kingdom So no stranger does intrude His voice it trembles as he calls out For another plate of food. One more cup of coffee for the road, One more cup of coffee 'fore I go To the valley below. Your sister sees the future Like your mama and yourself. You've never learned to read or write There's no books upon your shelf. And your pleasure knows no limits Your voice is like a meadowlark But your heart is like an ocean Mysterious and dark. One more cup of coffee for the road, One more cup of coffee 'fore I go To the valley below. 《吉普赛人》
去看那吉普赛人, 他落脚在一家大旅馆内。 当他看到我,他微笑着, 说,哦,好,好。 他的房间黑暗、拥挤, 电灯低垂,灯光黯淡。 你好?他对我说, 我也如此向他问询。
我来到旅馆大厅, 打了一个短暂的电话。 那儿有一个漂亮的跳舞的女孩, 她大声说着话, “去看吉普赛人。 他可以在你身后消失, 驱逐掉你的恐惧, 带你穿过镜子。 他曾在拉斯维加斯表演, 现在他将在这儿演出。”
旅馆外面灯光闪烁 河流如泪水的薄彩, 我远远地观看着它们 音乐响起在我的耳边。
我回去看那吉普人, 节目即将开始。 吉普赛人的房门大开 但是那吉普赛人已经离去, 还有那个漂亮的跳舞的女孩, 从此难觅她的芳踪。 我看到太阳已经升起在 明尼苏达州的小镇上空。 Went To See The Gypsy
Went to see the gypsy, Stayin' in a big hotel. He smiled when he saw me coming, And he said, Well, well, well. His room was dark and crowded, Lights were low and dim. How are you? he said to me, I said it back to him.
I went down to the lobby To make a small call out. A pretty dancing girl was there, And she began to shout, Go on back to see the gypsy. He can move you from the rear, Drive you from your fear, Bring you through the mirror. He did it in Las Vegas, And he can do it here.
Outside the lights were shining On the river of tears, I watched them from the distance With music in my ears.
I went back to see the gypsy, It was nearly early dawn. The gypsy's door was open wide But the gypsy was gone, And that pretty dancing girl, She could not be found. So I watched that sun come rising From that little Minnesota town. 《漫游者》
我来到那漫游者的墓穴, 长久伫立在它的边上, 我听到一个低低的声音说: 孤身睡眠在这里多么惬意。 风雨连绵,雷声不绝 仿佛团聚一样喧嚣 但我的情感平静,灵魂静憩, 把眼睛上的泪水全部擦去。 主人的召唤迫使我离开家, 从此一无牵挂, 后来我患上疾病,沉入坟墓, 而我的灵魂飞翔在房屋之上。 请告诉我的朋友与我最爱的小孩 不要为我的离去哭泣。 同样的手领我穿过最深的海洋 亲切地帮助我回到家。 Lone Pilgrim
I came to the place where the lone pilgrim lay, And patiently stood by his tomb, When in a low whisper I heard something say: How sweetly I sleep here alone. The tempest may howl and the loud thunder roar And gathering storms may arise, But calm is my feeling, at rest is my soul, The tears are all wiped from my eyes. The call of my master compelled me from home, No kindred or relative nigh., I met the contagion and sank to the tomb, My soul flew to mansions on high. Go tell my companion and children most dear To weep not for me now I'm gone. The same hand that led me through seas most severe Has kindly assisted me home. 孤独朝圣者
鲍勃·迪伦/诗 秋子树/译 来到孤独朝圣者歇息的地方, 我静静地站在他的坟旁, 听到有人低声细语:多惬意啊 我独自享有如此宽广的床。 暴风雨怒号雷霆咆哮 风暴即起,临空呼啸, 而我的心境平静,灵魂安详, 所有的眼泪被一扫而光。 主人的召唤迫使我离家出走, 没了远亲近邻,我茕然一身。 一场传染病致使我黄泉命丧, 而我的魂仍在宅邸上空翱翔。 告诉我的好伙伴,我最可爱的孩子们 别为我的逝去而哭泣流泪。 那只领我穿过狂风恶浪的手 温和地指给了我回家的路。 Lone Pilgrim
I came to the place where the lone pilgrim lay, And patiently stood by his tomb, When in a low whisper I heard something say: How sweetly I sleep here alone. The tempest may howl and the loud thunder roar And gathering storms may arise, But calm is my feeling, at rest is my soul, The tears are all wiped from my eyes. The call of my master compelled me from home, No kindred or relative nigh. I met the contagion and sank to the tomb, My soul flew to mansions on high. Go tell my companion and children most dear To weep not for me now I'm gone. The same hand that led me through seas most severe Has kindly assisted me home.
|