姚 船:添彩枫叶国 |
八方专栏 - 时政点评 |
作者:姚 船 |
2019-11-03 11:13 |
10月19日下午,在多伦多举行《茶花泪》英文版发布会。左起,《茶花泪》翻译者孙白梅、润色者Elizabeth Warrener夫婦、原著作者孙博。 秋高气爽。 加拿大被称为枫叶国,枫树触目可见。喜欢在秋风中搔首弄姿、乔装打扮的枫树,此时迫不及待为自己换上五颜六色的彩服。红的、橙的、金的、黄的,还有来不及换装的绿的,色彩斑斓,淋琅满目。那些叶子,有的仍挂满枝头,有的铺在地下,有的正在空中飞舞。不论国人或游客,都感到恍若置身一个无与伦比美丽的枫叶园。 有人说,秋天赏枫是加拿大亮丽的风景,她的多元文化更是社会一道独特的风景线。这里拥有来自世界各地不同肤色的移民。单是华裔,已有一百多万人口。他们与其他国家的移民一样,艰苦奋斗,创立新家园;既不忘根脉所在地的优良文化传统,又积极融入主流社会,为第二故乡增光添彩。 近日,加拿大华人作家孙博的长篇小说《茶花泪》,被翻译成英文正式出版 (书名为《TEARS FOR CAMELLIA》)。译者也是同样来自上海的华人作家孙白梅。二十五万字的《茶花泪》最先在网上推出,后由中国青年出版社出版,台湾也出版了繁体字版本,并在国内外多家报刊连载,反应很好。 《茶花泪》英文版发布会现场,左起,孙博、孙白梅、前加中笔会会长洪天国、《茶花泪》润色者Elizabeth Warrener、知名中英双语作家李彦、多项小说大奖获得者陈河。 《茶花泪》以倒叙手法,从尼亚加拉瀑布区发现一具女尸开始,揭示一位抱着美好理想来到加国的上海姑娘,因生活所迫,走上卖淫甚至贩毒歧路。虽然一度遇到真爱,但最终不敌病魔和黑帮摧残,魂断异国他乡。小说具有一定的现实意义,情节曲折,既有凄美的爱情描写,也有侦探推理的手法,引人入胜,发人深思。 我与作者孙博和译者孙白梅是相识二十年左右的文友。孙博性情开朗,思维锐敏。移民前曾任大学讲师。来加后,也许得益于一段长时间在多伦多一家中文报纸任新闻编辑,眼界更加开阔,更具洞察力,所以其作品往往能抓住现实社会中具典型意义的题材。如他与曾晓文合作的长篇《中国芯传奇》,让人捉摸到时代的脉搏,在国内深获好评。 他也是个多面手,涉猎很广。除了写小说,还创办网络电视平台,集编剧、导演于一身。他担任编剧的三十集电视剧《错放你的手》,已在国内上映。多年来,他出版了《中国芯传奇》、《回流》、《小留学生泪洒异国》、《茶花泪》、散文集等十多部著作。曾获中国作家鄂尔多斯文学奖、中山杯华侨华人文学奖、首届大湾区网络文学大赛“最时代奖”等不少奖项。 孙博现为“加拿大中国笔会”会长。值得一提的是,该会拥有一些海内外具知名度的作家,有的还用中英双语创作。如张翎、李彦、陈河、曾晓文等。他们用作品叙写华裔在加国的奋斗成长,也抒发对故土的热爱和眷恋。 与孙博品性活跃不同,孙白梅文静温婉。出国前是上海外国语大学副教授,曾到加拿大的麦吉尔大学和里贾纳大学进修美国戏剧。移民后,任加拿大联邦翻译局注册翻译,并在多伦多公立图书馆工作了十六年,直至退休。她的译著包括美国名剧《欲望号列车》、加拿大剧作家肯.米切尔的小说《伟大的电力革命》等;中文著作《西洋万花筒──美国戏剧概览》。还有专栏、散文、微型小说,文章被编入多部选集。 孙博正当壮年,目前处于创作高峰期。这两年他转攻“闪小说”,成绩不俗,屡次获奖,受到国内一些著名学者关注。而孙白梅虽已跨过“古来稀”门槛,仍笔耕不辍。这两位“海派”作家,虽然年龄、性格差异较大,但却有一个共同点,那就是用手中的笔,努力发扬优秀中华文化传统,为加拿大的多元文化添彩。 原刊香港《大公报》2019年11月2日 摄影:雪 犁
《茶花泪》英文版共422页,售价17.99美金、23.99加元。详情可浏览亚马逊网站: https://www.amazon.com/Tears-Camellia-Bo-Sun/dp/099664055X 作者简介:姚船,1980年移居加拿大。作品发表于加美和中港台等地,著有散文集《唐人街拾零》等。曾任多伦多华人作家协会会长。 |