奥运解说与拾人牙慧
八方专栏 - 时政点评
作者:浩然   
2016-08-16 16:19

192

 在奥运会期间,CBC电视台特邀的游泳解说员忘记关掉话筒,对中国游泳运动员发出了不适当的评论,引起轩然大波。电视台和解说员后来都对此事公开道歉。

在促进世界和平和相互尊重的大型国际比赛上,一个14岁的运动员,被电视台在这样一个国际场合上侮辱,这是难以置信的事情。
解说员这段英文的意思,就是“出场的时候太冲动,(最后)死得像猪一样(惨)”,即“Die like a pig”,解说员还说“感谢”她犯了这样一个错误,丧失了中国队初期较为领先的局势,令中国队得了第四,而让其他游泳队有机会拿到奖牌。尽管这位游泳解说员没有故意对着话筒讲出这番话,这样的言语不代表加拿大,我很高兴看到电视台和解说员本人都公开表达道歉。但该解说员口出狂言,反映出这些人的心态,本身是歧视人的,这是相当严重的事情。
本届奥运会,中国运动员似乎遭受到西方媒体超乎以往的贬低。有很多人认为今届奥运舆论对中国不公正、不友善。同样引起人们热议的,是澳洲游泳运动员霍顿辱骂中国运动员孙杨,称他是“禁药骗子”,不想与他同场竞技。确实,孙杨曾因某种原因被查服过禁药,但有两个事实:首先孙杨经过三个月的禁赛处罚之后,世界反兴奋剂机构(WADA)已经决定不再对此事进行上诉,过去的事情已经了结。其二,孙杨获得国际奥委会的参赛资格。任何体育比赛,没有裁判,没有规矩,不成方圆。国际奥委会就是裁判,他们准许孙杨参加比赛就是裁决。而每一个获准来到奥运会参赛的选手,都应该得到尊重。对一个获得参赛资格的中国选手恶意负面攻击,就是对中国选手的极大不尊重,也是对奥林匹克精神的不尊重。
毋容置疑,“Die like a pig”这样的词语是恶毒的、负面的,加拿大很多本地熟悉英文的人士都认为,讲这样的粗话与解说员的身份不符,对中国运动员采用了这些用词,是侮辱性的。然而,我们看到在网上和舆论中,有的人也在为这位解说员帮腔。把它翻译成“臭气熏天,像个死猪一样”是不对的,但是把他解释成没有侮辱的意思,同样也是错误的。有人声称“解说员言论完全没有侮辱的意思”,有的解释说“Die like a pig”是“精疲力尽”、“累死”,有的解释成“游得很慢”……。其实这样的翻译都是不準确,拾人牙慧,避重就轻。这样的言论“没有侮辱的意思”,难道还是对14岁的中国运动员正面赞扬吗?
这就很令人质疑:为什么一涉及到与中国有关的事,就时时有一些人用侮辱性的言语加以攻击?有的主流媒体,也许是由于惯性的偏见。而时时有些人用中文字帮着辩护?拾人牙慧者大有人在。这背后到底是些什么势力?
难怪美国的共和党总统候选人特朗普讲出很多难以置信和争议性的言论,依然有很多人支持。以往,加拿大也曾发生类似的怪事。参议员胡子修被说成做间谍,省议员陈国治被主流媒体说成受中国影响,华社的多个领袖也被主流媒体打上怀疑的标签,因为他们“与中国领事馆关系很近”,一些特殊利益羣体和上届联邦政府官员也纷纷炒作“一千个中国间谍”。是否凡是和中国有关联的,都可以打压?
华裔移民不论来自何处,都是这个社会平等的一员,不论是大陆来的华人、香港来的华人、台湾的华人、新加坡的华人,大家都需要警觉。如果人人都不采取行动,甚至总是替別人解脱,侮辱华人的事情也许还会纷至沓来。

 

weibo365     weixin365

 

scroll back to top
 

相关文章推介