Balmoral2017

scroll back to top
张怡 卢静分享在西方从事华文写作的心得
新闻频道 - 华社要闻
作者:加拿大网络电视 365NETTV.COM   
2018-12-22 17:34

19

 

在西方世界从事华语文写作,毕竟和在中国不一样,尤其是现在科技飞速发展,年轻人喜欢速食文化,我们今天就邀请加中笔会两位作家张怡和卢静,和大家分享在西方世界从事华语文写作的心得。 

【采访提要】 

问题:随着现在科技飞速发展,年轻人喜欢速食文化,还有没有人会喜欢爬格子? 

卢静:木心从前写过一首诗,叫《从前慢》:“从前的日色变得慢,车、马、邮件都慢。一生只够爱一个人。”随着现代科技的飞速发展,生活节奏也变得越来越快,导致了人心也变得越来越浮躁。不忘初心很重要。而文字恰恰可以起到慰藉心灵的作用。正所谓“五谷养人,文学养心”。所以我们要保守我们的心,因为一生的果效是由心发出。 

张怡:唐诗宋词,就是古人在对饮、抚琴等闲暇中创作出来的,是”慢”文化的结果。我们通过写作让心情变得宁静,而内心宁静时也更容易出好作品。 

问题:在进行中英文文学翻译时有什么要注意的? 

张怡:文学的翻译常被认为是一种二度创作。“诗可译否?” , 这是业界争论不休的话题。以中国古诗词为例, 其内容可译,意境要好好把握才能译,而形式则不可译。关键是要把可译的部分译出来,不可译的部分不要强求。诗歌翻译要 “以诗译诗”: 译者最好也是一位诗人,先读透了原诗,然后用另一种语言重新写一首诗出来。 

问题:在西方世界进行华语写作能喂饱肚子吗? 有市场吗? 

张怡:加拿大中文读者群比较小, 因此不少华文作家也在中国出版, 反应不错。虽然在加拿大从事华文写作很难获得专职作家的收入,但作家们在各行各业辛勤劳作之余坚持多样化创作,更突显对文学真诚的热爱,也更接近文学的初心。 

问题:对将来有什么规划? 

卢静:会试着把自己填写的古诗词融入到散文和小品文当中。这样即可以推广中国的古典文化,也可以反应现在的社会现象。 

张怡:继2016年出版了《艺术相伴移民路》双语作品集后,希望2019年可以再出新的双语现代诗集。 

(视频制作:OMNITV)  


14

       加拿大中国笔会(Chinese Pen Society of Canada)的前身是“天南海北笔会”,赵慧泉、胡清龙前后任会长。1995年7月2日,加中笔会正式成立于多伦多大学医学部,王兆军任会长。旨在促进加拿大华文文学创作、翻译与研究,以及与世界各地文学界的交流与合作,如今已成为枫叶国里的精神家园。加中笔会出版有《西方月亮──加拿大华人作家短篇小说精选集》《叛逆玫瑰──加拿大华人作家中篇小说精选集》《枫情万种──加拿大华人作家散文精选集》《旋转的硬币──加中笔会作品集》《走遍天下》等文集,在世界华文文坛展现出一道璀璨夺目的文学风景。笔会会员在海内外发表了近千篇小说、散文、诗歌和评论,其中不少作品获得海内外大奖;出版了几十部中英文小说集、诗集、散文集和纪实文学集,出版了近五十部中英文长篇小说,形成了强大的社会效应,其中有些作品被选入大学教材和搬上银幕。代表作家有孙博、李彦、陈河、曾晓文、赵廉、原志、文章、西风、孙白梅、芦苇、杜杜、张怡、卢静等。

       如何与加中笔会联系?       

       加中笔会电邮: 该E-mail地址已受到防止垃圾邮件机器人的保护,您必须启用浏览器的Java Script才能看到。

       加中笔会新浪博客:http://blog.sina.com.cn/jiazhongbihui

 

weibo365     weixin365

 

 

     

scroll back to top
 

相关文章推介